Commentary on the Qur’an fur the Non Muslim.6

وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا [النساء:٣٦].

And parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful.

【日本語解釈】 まずはあなたの両親、そして近親者を慈しんでください。人に慈愛を持つことは、周囲の人のみならず、あなた自身の心を穏やかにします。 そして、孤児や貧困者に手を差し伸べてください。大切なのは、それを与える際に、どれだけ相手を慈しむことが出来たかということです。 富める自分をひけらかし、蔑みの心で施しをしても、それは善行とはほど遠い行為です。 アッラーは、あなたの心のうちまで見抜いています。 偽りの善行を行なっても、アッラーはあなたを慈しんではくれません。 【類義語の四字熟語】 貧者一灯(貧者の一灯) 意味:物の大小よりも誠意が大切というたとえ 金持ちの多くの寄進より、貧しい者のわずかでも心のこもった寄進の方が尊いという意味

(First of all, be compassionate to your parents and your closest relatives. Having compassion for others will not only calm the hearts of those around you, but also your own. Then reach out to orphans and the poor. The important thing is how much compassion you have for them when you give it. If you flaunt your wealth and give alms with contempt, it is far from a good deed. Allah sees into your heart. If you do false good deeds, Allah will not be merciful to you.)

Leave a Reply


Begin typing your search above and press return to search.